Ted Berrigan. Plagiarism and / or the Found Poem. A Creative Writing Lesson.
Ted Berrigan had a habit of writing on and in the margins of books. A copy of Roland Barthes Writing Degree Zero, which he gave to me, is heavily underlined in black biro and annotated in parts. The final nine lines are boldly marked and an asterisk placed after new and before Adamic,
Feeling permanently guilty of its solitude, it is none the less an imagination eagerly desiring a felicity of words, it hastens towards a dreamed-of language whose freshness by a kind of ideal anticipation, might portray the perfection of some new * Adamic world where language would no longer be alienated. The proliferation of modes of writing brings a new Literature into being in so far as the latter invents its language only in order to be a project: Literature becomes the Utopia of language.
It seems quite ironic here that Barthes, writing specifically about French literature, has touched obliquely on such American themes as a Utopian (new) world and a fresh Adamic American world – these themes dealt with by R.W.B. Lewis in The American Adam. Berrigan sees rather a different Adamic than Barthes or realises a new definition of what he's already experienced. He writes, *"go to ADAM's, buy a pepsi for Breakfast, come home, drink it...etc" :ADAMIC. The significance being that every (each new) day is Adamic. This is a word for word quote, except for the change of capitals between p and B, he's even used quotation marks, from Personal Poem #2,
I wake up 11:30 back aching from soft bed Pat
gone to work Ron to class (I never heard a sound)
it's my birthday. 27. I put on birthday
pants birthday shirt go to ADAM's buy a Pepsi for
breakfast come home drink it take a pill
but the first appearance of these lines are in Sonnet LXXVI. Alice Notley notes in The Collected Poems of Ted Berrigan (p675/676), that Personal Poem #2 is Sonnet LXXVI in The Sonnets, but if we look closely we realise it isn't! Why include the same poem twice? There are subtle variations and changes between the two – the obvious change is in lineation – the minor change is in the capitalisation, both pepsi and breakfast are lower case and ADAM'S becomes completely capitalised; we have three versions of the (more or less) same words,
I wake up back aching from soft bed Pat
gone to work Ron to class ( I
never heard a sound) it's my birthday. I put on
birthday pants birthday shirt go to ADAM'S buy a
pepsi for breakfast come home drink it take a pill
I'm high. I do three Greek lessons
There's also an alteration in the line lengths and name ordering. In LXXVI it reads
poems by Auden Spenser Pound Stevens and Frank O'Hara
(O'Hara more personalised than the others?)
and in Personal Poem #2 it reads,
Back to books. I read poems by Auden Spenser Stevens Pound and Frank O'Hara
which changes the weight of the sounds making the e's more resonant and the alliterative sibilance stronger.
But the major change is that LXXVI has no direct references to time at all. Time was a major preoccupation of Berrigan's poetry, time and memory, relationships – the living and recording of it (its re-arrangements and re-orderings, its re-creation, the minutia, the significance of the everyday).
In Personal Poem #2 Berrigan is 27 – that makes the year problematically 1961 and the time is 11:30 in the morning (possibly!). The inclusion or exclusion of these details is startling if they are accurately biographical but then in Sonnet II he's fucked til 7 and he's 18!
Reusing one's own words / works is familiar Berrigan creative territory (he reterritorialises and deterritorialises his own work! the par excellence being The Sonnets – here I include in his own work the appropriations of other(s) work!).
A brief glance through The Sonnets will not only indicate Berrigan's influences but also his sources (their words and lines). The French poets figure pervasively, Guillaume Apollinaire, Max Jacob, Henri Michaux and significantly Arthur Rimbaud.
Possibly prior to The Sonnets Ted Berrigan wrote The Drunken Boat. Nowhere in my mimeod copy, drawings by Joe Brainard, is there a date or a publisher given (Alice Notley dates it as early in 1962 and pre The Sonnets ) neither does it say it's a translation of Rimbaud's Le Bateau ivre but it does say, A Homage To Arthur Rimbaud.
Presumably this is an appropriation (whether some translators think of the work as theirs rather than the original author's is a moot point – Tim Atkins, as well as writing poems like Berrigan's has also written poems by Horace and Petrarch!)
As I descended impassible streams
My masters vanished like ghosts;
Shrieking redskins hung them up
Naked, to use for target practice!
Berrigan's translation Le Bateau ivre then turns up in The Sonnets, lines sprinkled here and there, whole translated stanzas are incorporated territorialising and reterritorialising the fluid multiplicity of the work (collage now seems an inappropriate term). Thus a reader, ignorant of Berrigan's appropriation, wouldn't know whose lines they were / are reading other than Berrigan's. Sonnet LXX After Arthur Rimbaud is an unbroken passage of the 16 lines, four individual stanzas, from line 17 onwards of Berrigan's The Drunken Boat (not collaged and not multiple in itself but the multiples fold both backwards and forwards from this point).
Appropriation in Berrigan's work is rife from the beginning and has had attention drawn to it from various people, Daniel Kane and most moralistically and condemnatory by Peter Robinson. Robinson points out that Sonnet IV begins with the opening line of Rilke's Herbsttag but a flick through the Notes (p665 / 721) of The Collected will provide the myriad sources for many of the poems. Likewise the (supposed) method(s) of construction, particularly of The Sonnets has often been elaborated on. Notley points out the influence of 'Dada and by collage and assemblage', she also mentions Burroughs and John Cage. Likewise Charles Bernstein has called them 'part collage, part process writing and part sprung lyric' But it's not my point here to be drawn into arguments about method or even sources of method (or even content or technique sources / influence – the old bone of being an inferior O'Hara imitator) but rather to point to the practicalities of the sources – an empirical, practical source, its facticity, as with Le Bateau ivre.
Where the Ceiling Light Burns is on p408 of The Collected Poems of Ted Berrigan. This poem first appeared in The Human Handkherchief No.5 Summer 1975,(it was written in the Summer of 74 in Wivenhoe). Also in that issue are poems by Aram Saroyan, Ron Padgett, Anne Waldman, Iain Sinclair, Simon Pettet, John Seed and David Chaloner. Where the Ceiling Light Burns is creditited to Ralph Hawkins and Ted Berrigan. The title was supplied by Ted Berrigan. I typed out the poem, on Berrigan's instigation, of the first ten line openings of ten poems of my choice. Message by Allen Ginsberg, The Crystal Lithium by James Schuyler, Next Door by Jim Carroll, The Moon Upoon The Waters, by Tom Raworth, Second Poem by Peter Orlovsky, St. Paul and All That, and Yesterday Down at the Canal by Frank O'Hara, Anniversary Poem by George Oppen, the fever & obscurity of your organisms (first line and without a title) John James and finally In the Face of a Chinese View of History by Charles Olson. If I now typed out all the second lines would it work as a poem – I doubt it. This ability to see works within works has an incestuousness about it. But these taboos are easily broken by Berrigan and have provided a valuable field of poetic resource – it may be simplistic to say he could see immediately and incisively what others poets where up to, in order to use, stretch and innovate on what he found.
On page 695 of the Notes Notley writes that From A List of the Delusions of the Insane, What They Are Afraid Of 'is composed of lines from David Antin's longer work', a list of the delusions of the insane what they are afraid of, pages 22 and 23 from his book of 1968 Code of Flag Behavior. Ironically, with regard to Berrigan, most of the poems in Antin's book are permutational and based on found texts – they are list-like and many are endline stopped, familiar territory. Berrigan's method is incestuous indeed because he has taken a found text from a found text. The words 'From' and 'After' are indicators in themselves that part or all of the poem has been taken from somebody else. Antin's poem is 70 lines long. How did Berrigan end up with a 13 line poem (sonnet or not a sonnet with the title?) Originally Berrigan numbered 14 lines of Antin's poem in a seemingly random order. Page 22 is numbered – Antin's line numbers are in brackets, 9 (6), 1 (14), 2 (15), 3 (19), 10 (31), 11 (33), 12 (34) and page 23 is numbered 13 (37), indecipherable (39), 4 (42), 5 (50), indecipherable / 14 (56), 7 (62), and 8 (65).
Line 10 in Berrigan's numbering, that their flesh is boiling, does not turn up in the final poem.
Written out as it is numbered the poem appears as,
a list of the delusions of the insane
what they are afraid of
being unfit to live
being ill with a mysterious disease
that they will not recover
that they have committed an unpardonable sin
that they have stolen something
that they are in hell
that their blood has turned to water
that they give off a bad smell
that their flesh is boiling
that children are burning
that they are starving
that evil chemicals have entered the air
that they are tools of another power
In the final version Berrigan besides altering the numbering (the unknown is of course that the numbering might have had a different purpose other than the order of line sequence) Berrigan makes minor changes. He capitalises the lines, adds fullstops and adds a their to that children are burning.
Next to the original the final version reads,
From A List of the Delusions of the Insane
What They Are Afraid Of
That they are starving.
That their blood has turned to water.
That they give off a bad smell.
That they are in hell.
That they are the tools of another power.
That they have stolen something.
That they have committed an unpardonable sin.
Being unfit to live.
That evil chemicals have entered the air.
Being ill with a mysterious disease.
That they will not recover.
That their children are burning.
Berrigan's initial order of 1 to 14 now reads 12, 7, 8, 9, 6, 14, 5, 4, 1, 13, 2, 3, and 11. This is a more powerful creation than the initial recognition of another (different) poem within a poem (within a found text!). One can only suppose that Antin's version is more representative of the original (found) text than Berrigan's and Antin has obviously interfered with it less – many of Berrigan's texts have transcended the initial found stage by the fact of already being (in most cases) poems (they are meta-found texts!). Berrigan has paid specific attention to the lineation – the balance and quantity of the lines and the system of sounds in such a tight framework – the use and extra inclusion of their is crucial to the extended flow of the aptly chosen the final line.
 Writing Degree Zero, Roland Barthes, Jonathan Cape, 1970
 The Collected Poems of Ted Berrigan, University of California, 2005
 Peter Robinson, Jacket 34, No Apologies and No Prizes
 Robinson makes much of this in his article and John Wilkinson has also done so previously. See my article in "Intercapillary Space", Underwhelmed, Ted Berrigan via John Wilkinson.
Regarding Adamic language: this is a dream that only became American after a few thousand years. See, e.g., Eco's survey, The Search for a Perfect Language. My wife wrote a book about that dream and American poetry--she'll enjoy Berrigan's twist!
The Sonnets is a work of genius, because it does this, in addition to all the other things it is. Including being, in a sense, a kind of spiritual autobiography of a month's intense, sleep-starved, drug-induced hallucinatory brain-movie.